Post-editing
Post-editing involves the review and verification of machine translated texts to improve the overall quality of the output and ensure its accuracy and clarity.
The process begins after the translation is generated. In the next step, a human translator examines the output, looking for irregularities and making necessary changes such as correcting errors, restructuring sentences, and resolving ambiguities. There are two primary approaches to post-editing as defined in ISO 18587: light post-editing and full post-editing.
- Light post-editing involves making minor modifications to the MT output, such as:
- Correcting spelling and grammar errors
- Addressing mistranslations
- Adjusting specialized terminology
- Full post-editing is applied when high-quality translations are needed. It involves making bigger modifications, such as:
- Implementing changes in the grammatical structure
- Changing style and tone of the text to ensure it meets the standards for publication